Home
探索 Uedu
學生控制台
註冊會員/登入
研究知情同意書
教師控制台
課程設定
支援與訊息
Uptime 數據

UeduGPTs

--

Jupyters

2

UG26 CISOSE26
中興大學 AQI 33 26°C PM2.5 6

AI 回覆桌面通知

AI 助教回覆完成時顯示桌面通知

聊天訊息通知

同學在討論區發送訊息時通知

聲音通知

每當有新通知時播放提示音

EMI Toolkit / 教學法文章 / 第 27 篇
🤝 研習現場 📄 實證教學法 ⏱ 約 8 分鐘

跨文化溝通與 EMI:英語不該只有一種標準

Intercultural Communication and EMI

哥大 Nguyen 博士從跨文化溝通切入 EMI:英語作為國際共通語,不該用單一的母語者標準來評斷。EMI 應採 Global Englishes 視角,把學生的母語與母文化視為資產。

本文源自的研習
Dr. Hoa NguyenFulbright Taiwan Program & Office of Global Engagement, Teachers College
Intercultural Communication Skills & EMI(2025 年 2 月 13 日)

一句話重點

EMI 課堂裡的英語,不該以「理想化的單語母語者標準」來評斷。當我們把學生的母語與母文化看成資源而非問題,並用 Global Englishes 的視角接納多元口音與英語變體,EMI 才真正在培養面對國際高教複雜語言現實的能力,而不只是訓練某一種英語腔。

講者談了什麼

這場由 Dr. Hoa Nguyen(Fulbright Taiwan Program 與哥大全球參與辦公室)主講的「跨文化溝通與 EMI」,是整個研習裡最讓我重新校準心態的一場。她先從跨文化溝通(IC)的學理根基談起,再一路推到一個尖銳的問題:當英語成為事實上的國際共通語,跨文化溝通還能平等嗎?

她梳理了幾個奠基概念:

  • Edward Hall 作為 IC 學科奠基者,提出高情境 vs 低情境文化與「文化冰山」——許多文化差異藏在水面之下。
  • Sapir-Whorf 假說(語言決定論/相對論):語言會影響人如何感知世界
  • 族群中心主義(ethnocentrism,Sumner):以自身群體為中心去評斷他人。
  • IC 研究三範式:社會科學/功能論、詮釋/民族誌、批判(聚焦權力與不正義)

她特別提醒:文化不等於國家,一國之內可有多元文化;文化是「一個社會所有意指實踐的總和」,也受非語言因素形塑。延伸到 Asiacentricity(Miike 2008),主張把亞洲人視為主體與能動者、把亞洲價值放回探究中心。

而最切中 EMI 的,是 Tsuda(2014)對英語作為國際共通語的批判:它造成語言與溝通的不平等、對英語不流利者的歧視,甚至是「意識的殖民化」——讓非英語者對英語及其文化產生心理依賴。

把「文化被動」當解釋之前,先停一下

講者引 Lowe(2020):日本英語課堂常把課堂上的沉默或不發言,框架成學生「文化上被動」。但這個解釋背後,往往是一套有問題的意識形態。學生不開口,可能是環境讓他不敢開口,而非「他的文化就這樣」。歸因前要謹慎。

教師可以怎麼做

放下單一母語者標準

明確告訴同學:本課程不以 Anglophone 母語者口音為唯一正確。評量重點是「能否清楚溝通、能否被理解」,而不是「聽起來像不像美式或英式」。

接納多元口音與英語變體

刻意在教材中放入印度、新加坡、菲律賓、日本等不同英語使用者的真實語音與文本,讓學生習慣世界上的英語本來就有很多種,這才是國際職場的真實現場。

把母語母文化當資產

鼓勵學生在討論時調用自己的 L1(母語)與 C1(母文化)經驗作為論證資源——它們是跨文化溝通與公民素養的優勢,不是要被消滅的「干擾」。

檢視自己的歸因方式

當學生不發言,先別急著貼「被動」標籤。問自己:是不是提問方式、開口的安全感、或評分壓力讓他卻步?把「文化解釋」當成最後選項,而非第一反應。

讓「不平等」成為可討論的議題

直接把「英語作為共通語是否公平」這個提問帶進課堂,讓學生用批判視角反思自己的語言處境,跨文化溝通就從抽象理論變成切身經驗。

搭配 Uedu 工具

ClassroomGPT / AIDA 優學伴

對許多同學來說,開口焦慮比英語能力本身更卡。AIDA 與 ClassroomGPT 提供一個沒有同儕注視、可雙語切換的對話空間:學生可以先用中文把想法想清楚,再練習用英語表達,AI 助教只在乎「你想表達什麼」,不會嘲笑口音。這正呼應 Global Englishes「接納多元英語表達」的精神——降低門檻,讓表達先發生。

頻道知識庫(RAG 教材庫)

把不同英語變體的閱讀材料、各地學者的論文、跨文化案例上傳到頻道知識庫,讓學生在對話時檢索到多元來源而非單一英美中心的素材,從教材結構上落實「多語與多文化是 EMI 的核心」。

一個可立即試做的小活動

請每位同學在 AIDA 上,用英語介紹一個自己母文化裡很難直接翻成英文的概念(例如「孝順」「人情」「緣分」),並一起討論該怎麼向國際聽眾說明。這個活動同時練到語言、跨文化視角,也讓學生親身體會 Sapir-Whorf——語言如何形塑我們看世界的方式。

結語

EMI 的目標,不是把學生磨成某一種「標準英語」的複製品,而是準備他們面對一個本來就充滿多元口音、多元文化的世界。當我們把學生的母語與母文化視為資產,把「能溝通」放在「像母語者」之前,英語就從一道篩選的門檻,變回它本該是的樣子——一座讓不同世界彼此理解的橋

關於本文:本文為 Uedu 團隊參與國際 EMI 研習的心得與應用整理, 內容為對研習方法的個人理解與在地化(台灣高教 EMI)應用建議,不代表原講者或主辦單位立場。 所提工作坊框架的著作權屬原講者所有,本文僅就公開可分享的教學原則做轉化,不重製其簡報內容。
回到所有 EMI 教學法文章