Home
探索 Uedu
學生控制台
註冊會員/登入
研究知情同意書
教師控制台
課程設定
支援與訊息
Uptime 數據

UeduGPTs

--

Jupyters

2

UG26 CISOSE26
中興大學 AQI 33 26°C PM2.5 6

AI 回覆桌面通知

AI 助教回覆完成時顯示桌面通知

聊天訊息通知

同學在討論區發送訊息時通知

聲音通知

每當有新通知時播放提示音

EMI Toolkit / 教學法文章 / 第 22 篇
🌱 研習現場 📄 實證教學法 ⏱ 約 8 分鐘

文化回應的 EMI:把學生的語言當資產

Culturally Relevant and Sustaining Pedagogy in EMI

哥大 Caraballo 教授以文化回應/文化永續教學與「批判語言意識」,主張把學生的多語背景視為學術資產,而非要被矯正的問題。多語能力本身就是一種優勢。

本文源自的研習
Dr. Limarys Caraballo & Fabiola QuiñonesEnglish Education, Teachers College, Columbia University
Culturally Relevant and Participatory Approaches to Bilingual and Multilingual Education(2025 年 2 月 7 日)

一句話重點

EMI 的目標不是把學生「矯正」成單一語言的人,而是把學生的多語背景當成學術資產。當我們允許學生從自己相互關聯的語言-符號庫中提取資源來思考、表達與批判,全英語課堂反而更深、更公平。

講者談了什麼

這場在哥倫比亞大學 Teachers College 的研習,由 Dr. Limarys Caraballo 與博士生 Fabiola Quiñones 主講,談的是「文化回應與參與式的雙語/多語教育取向」。坦白說,作為一個習慣用「把英文練好」框架看待 EMI 的老師,這場讓我重新校準了問題的提法。

他們把幾條理論線索串了起來:

  • 文化相關教學(Culturally Relevant Pedagogy, Ladson-Billings 1995)與文化永續教學(Culturally Sustaining Pedagogy, Paris & Alim 2017):學生的母語與文化不是要被淡化的「干擾」,而是要被延續的資源。
  • 批判意識化(conscientization, Freire 1970):學習也是看見並質疑既有不平等的過程。
  • 跨語言實踐(translanguaging, García & Wei 2014):雙語/多語者擁有「一個相互關聯的語言-符號庫」,能從中提取特徵來表達、創造意義、批判性地參與世界——語言不是兩座分開的水庫,而是一池活水。
  • 批判語言意識(Critical Language Awareness, Metz 2023):質疑「語言使用所連結的社會規範中固有的不平等」。例如「專業 vs 不專業」的標籤,背後常與地點、年齡、語言、詞彙、種族、性別綁在一起;學術出版裡也藏著這類偏見。
  • 語言正義(Baker-Bell 2020):把上述關懷落實成對學習者的尊重與公平。

在高教的具體應用上,他們舉了幾個方向:支持 STEM 與人文領域的 EMI 學生;法律課允許雙語案例研究;讓學生做語言倡議專案,去挑戰那些限制性的語言規範。活動設計也很「可帶走」:請學員回想一個與語言有關的記憶,自由書寫「何時你或他人的語言被視為專業/不專業」。研習結尾的呼籲我特別記得——把多語能力當學術資產、鼓勵雙語研究與發表,並推動制度改變;他們用 「Notion or Motion」收尾:帶走一個要再想的概念,與一個要動手做的點子。

一個誠實的提醒

「文化回應」不是放任,也不是降低學術標準。它的重點是策略性地接納學生的語言資源來搭橋,最終仍要支持學生用英語進行專業表達。各課程的學科規範與評量目標不同,請依自己的情境調整接納母語的時機與比例。

教師可以怎麼做

從「資產」的提問開始

學期初做一次「語言記憶」自由書寫:請同學寫下一個自己或他人的語言被視為「專業/不專業」的時刻。用這份書寫建立班級的語言意識基線,也讓學生知道母語在這門課是被看見的。

允許雙語的思考與產出

在腦力激盪、案例討論、草稿階段開放學生用母語提取與整理想法,再協助轉譯成英語。產出端可接受雙語報告或雙語案例,明確標示哪些段落是哪種語言、為什麼這樣選。

做一次批判語言意識活動

挑一份學科內的文本或一條投稿規範,帶學生討論:誰被預設為「標準」說話者?哪些詞彙、口音或表達被貼上「不專業」?讓學生看見規範背後的社會脈絡,而非把它當理所當然。

設計一個小型語言倡議專案

讓學生針對一個限制性的語言規範提出觀察與建議——例如系上公告、實驗報告格式或期刊用語。重點不在「推翻」,而在練習用證據與論述去參與規範的形成。

把多語當作可發表的研究資產

鼓勵研究取向的同學把自己的雙語經驗納入研究設計,並支持他們嘗試雙語摘要或雙語發表,讓多語能力成為學術履歷的一部分,而不是要藏起來的弱點。

搭配 Uedu 工具

ClassroomGPT 課程助教 / AIDA 優學伴

兩者都支援雙語對話,正好把「接納母語」落到日常互動。學生可以先用中文把概念想清楚、把問題問出來,再請助教協助轉成英語的學術表達;老師也能在 system prompt 寫明「先理解學生的母語提問,再引導英語表達」,讓跨語言實踐成為頻道的預設文化,而不是例外。

共編文件 + 頻道知識庫

共編文件進行全班的語言意識活動:左欄貼學科文本或投稿規範,右欄讓同學協作標註「哪裡被當成不專業、為什麼」。把雙語術語對照表與優秀的雙語案例上傳到頻道知識庫(RAG 教材庫),之後 ClassroomGPT 回答時就能引用班級自己累積的雙語資源。

一個可立即試做的小活動

下一堂課花十分鐘:開一份共編文件,請同學各自寫下「我曾覺得自己的語言不夠專業」的一個時刻,匿名貼上。接著用 ClassroomGPT 協助把這些片段歸納成幾個常見的「語言偏見類型」,當場和全班討論——一次就能把批判語言意識帶進你的 EMI 課堂。

結語

研習最後那句 「Notion or Motion」一直在我腦中:帶走一個要再想的概念,再帶走一個要動手做的點子。如果只能選一個 motion,我會選——下次上課,先把學生的母語當成資產,而不是要修正的問題。當我們停止要求學生「先變成另一種人」才能學習,全英語課堂才真正開始屬於每一位學習者。

關於本文:本文為 Uedu 團隊參與國際 EMI 研習的心得與應用整理, 內容為對研習方法的個人理解與在地化(台灣高教 EMI)應用建議,不代表原講者或主辦單位立場。 所提工作坊框架的著作權屬原講者所有,本文僅就公開可分享的教學原則做轉化,不重製其簡報內容。
回到所有 EMI 教學法文章