一句話重點
EMI 不是雙語教育。英語在 EMI 裡是「取用知識的工具」,語言學習是附帶的;認清這個定位,才能避免把 EMI 誤當成英語課或雙語課。這趟在哥大 Teachers College 的研習,最大的收穫不是某個技巧,而是把「我們到底在做哪一種教學」想清楚。
講者談了什麼
2 月 10 日這一場,由義守大學、同時也是哥大訪問學者的 Dr. Anna Warangkana Lin 主講。她從 K-12 國際學校的雙語課程切入,先把雙語教育的光譜攤開來,再回頭問:高教的 EMI 到底站在哪裡?
她整理了 K-12 常見的五種雙語課程模式,每一種背後都是不同的語言政策與價值取向:
- 同化式(Assimilationist):把弱勢學生逐步併入主流語言,代價是母語與文化認同的流失。
- 多元式(Pluralistic):刻意支持弱勢語言與文化、追求語言維持,但需要強而有力的政策與資源支撐。
- 過渡式(Transitional):先用母語、再轉向主流語言(兼有添加式與減損式雙語),過去曾被當成「缺陷模式」看待。
- 雙向雙語(Two-way Dual Language):兩個語言群體都來學、平衡使用兩種語言,目標是培養雙語雙文,資源密集、需要訓練良好的雙語師資。
- 沉浸式(Immersion):所有學科都用第二語言教,仰賴精熟目標語的師資。
關鍵的對照在後面:K-12 雙語課程的目的是發展雙語、雙文與文化整合,語言本身就是教育目標之一。但高教 EMI 的邏輯不同——英語是「唯一教學媒介」、是學生取用知識的工具,學生要用英語完成評量與課業,主要服務的是非母語者,而語言學習只是「附帶」發生。
這五種模式來自 K-12 國際學校的脈絡,學生年齡、政策環境與課程目標都和大學不同。它們的價值在於幫我們定位 EMI,而不是讓我們把某一種模式原封不動套進大學課堂。
教師可以怎麼做
先替自己的課定位
開學前問自己:這門課是要學生「用英語學會學科知識」,還是「順便把英語練好」?把答案寫下來——這決定了你的評量會放在學科理解,而不是語言正確性。
對學生講清楚遊戲規則
第一堂課明說:英語是這門課取用知識的工具,不是評分的主角。學生知道「文法小錯不會被扣分、但要能用英語講懂概念」,焦慮會明顯下降。
把語言支持「附帶」進來
EMI 的語言學習是附帶的,所以不必另開英語課,而是在學科任務裡嵌入鷹架:句型範本、術語對照、口頭報告的固定框架,讓學生邊學內容邊長語言。
區分「語言落差」與「概念落差」
當學生答不出來,先判斷是聽不懂英語還是沒理解概念。前者調整輸入方式(放慢、視覺化、雙語術語),後者才回頭補學科內容——兩者的處方完全不同。
策略性地允許母語資源
定位清楚後反而能放鬆:在釐清概念、小組討論的環節容許學生用母語整理思路,再用英語產出成果。這不是退回雙語教育,而是降低認知負荷的工具。
搭配 Uedu 工具
讓學生在課後用 AIDA 或 ClassroomGPT 雙語對話釐清概念:他可以先用中文把問題問清楚,再請助教用英語重述學科解釋。這正好對應「母語整理思路、英語取用知識」的 EMI 精神,把語言落差和概念落差分開處理。教師也可以請學生呼叫 get_uedu_platform_intro,從平台說明理解 EMI 在 Educational Omics 框架中的定位。
把每個單元的中英雙語術語表與英文講義上傳到該頻道的知識庫。學生提問時,AI 助教會檢索出對應的術語對照與原文段落並附上來源,讓「附帶的語言學習」真正嵌進學科內容,而不是另外背單字。
下一個單元開始前,請學生列出 8-15 個核心術語,丟給 AIDA 產生中英對照與一句白話解釋,匯整成頻道知識庫的「本單元術語卡」。五分鐘建好,整學期共用——這就是把母語當資源、英語當工具的最小可行做法。
結語
離開哥大那天我想通一件事:EMI 教得好不好,往往不在英語多流利,而在我們有沒有先把「這是哪一種課」想清楚。當英語回到它「取用知識的工具」的位置,學生就不再被誤導去當成一堂英語課;而我們,也終於能把心力放回真正重要的事——讓學生用英語,學會學科本身。