一句話重點
EMI 沒有一套「正確解法」。它總是在真實、混亂、文化各異的現場落地——美國的 ESL 課堂、土耳其與摩洛哥的英語教學、沙烏地的大學、中國溫州的美中合辦校園,每一個脈絡都長得不一樣。真正能帶走的不是技巧清單,而是謙卑地向現場學習、依在地文化與學生因地制宜的態度。
講者談了什麼
這場 2 月 5 日的分享來自兩位走過極多 EMI/EFL 現場的第一線實務者。第一位是哥大英語教育博士生 Rohini Parikh,她的教學足跡橫跨幾乎難以想像的地理與文化跨度:
- 美國和平工作團在中國四川綿陽師範的服務
- 紐約市教育局的 ESL 高中教師
- 美國國務院資深英語學者(土耳其、摩洛哥)
- 沙烏地阿拉伯 King Saud 與 Alfaisal 大學
- 中國溫州肯恩大學(Wenzhou-Kean,美中合辦)
她最深的體會是:自己其實從學生與各國同事身上學到大量語言與文化知識。不同文化脈絡裡的 EMI 樣貌差異極大,沒有一套做法能直接搬移。適應力,才是貫穿一切的關鍵能力。
第二位講者 Phillip Connely 以「From There to Here」為題,講述溫州肯恩大學這所 EMI 機構從無到有的創建故事——一所美中合辦大學在 2006 年簽約,再一磚一瓦地長成。他引用孔子的話作為註腳:「移山者,始於移小石(to move a mountain a man must start by moving small stones)」。制度的改變、個人的成長,都是從小處一點一滴累積起來的。
這場分享刻意不給「標準答案」。兩位講者的共同訊息是:EMI 在真實、多元的跨國脈絡中實施,沒有放諸四海皆準的解法。文化敏感度與向第一線經驗學習,比任何現成框架都重要。台灣高教的 EMI 同樣需要因校、因系、因生制宜。
教師可以怎麼做
先讀懂你的教室文化
開學前花一點時間了解學生的語言背景、過往英語經驗與文化習慣。同一門 EMI 課,面對國際生與本地生、面對大一新生與研究生,調整的幅度可能完全不同。
把學生當成共同學習的夥伴
如同 Parikh 所說,老師也在向學生學習。鼓勵同學分享自身專業領域或母語文化中的觀點,讓教室成為雙向的知識交換,而非單向灌輸。
從小石頭開始改變
不必一次把整門課改成完美 EMI。先從一個單元、一份雙語講義、一場英語小組討論做起,累積可行的做法,再逐步擴大。
跨情境累積你的教學資產
把每一輪課程、每一屆學生試過有效的素材與案例保存下來。今天為某一班調整的內容,往往是下一個情境的起點。
主動向同行交換現場經驗
EMI 最珍貴的知識常藏在第一線老師的實作裡。建立一個能持續分享案例、互相提問的同儕社群,比獨自摸索快得多。
搭配 Uedu 工具
把你在不同班級、不同學期累積的雙語講義、術語表、案例與補充資料上傳到課程的頻道知識庫,這正是「移小石」的數位版本。學生提問時,ClassroomGPT 會直接從你的教材檢索作答並標註來源頁碼,讓你跨情境累積的教學資產真正流動到下一屆學生身上。
面對英語程度差異大的混合班級,ClassroomGPT 課程助教可以扮演課後的雙語緩衝。同學能用自己最舒服的語言追問同一個專業概念,獲得即時、不評價的個別化解釋,減輕你在課堂上「照顧所有人」的壓力,把寶貴的面對面時間留給深度討論。
開一份共編文件,標題就叫「我的 EMI 現場筆記」,請同系老師各自寫下一個這學期試過、有效或失敗的 EMI 做法與當下的學生反應。一週後一起看——這就是屬於你們系所的、最貼近在地脈絡的第一線案例庫。
結語
EMI 不是一座等著被一次征服的山,而是一條需要彎下腰、撿起小石的路。從綿陽到溫州,從紐約到沙烏地,這些第一線故事告訴我們:真正的專業,是在每一個具體而混亂的現場保持謙卑與適應力。你不需要等到準備好完美的 EMI,只要先移動一塊小石頭,山就已經開始移動了。