一句話重點
EMI 學生其實普遍在用 Google 翻譯、DeepL 等機器翻譯來讀懂艱澀的英語學科教材。 與其視為「作弊」或假裝沒這回事,研究建議:把機器翻譯正視為閱讀的合法鷹架, 並教學生怎麼用得有判斷力。這是邁向「數位雙語能力」(digital bilingualism)的務實一步。
研究發現了什麼
Zhou、Zhao 與 Groves(2022)在 JEAP 探討一個跨國 EMI 學程中學生使用機器翻譯的情形。 最明確、且經查核確認的發現是:
學生報告,他們用機器翻譯來提升閱讀理解、詞彙量與閱讀速度。
面對動輒滿是專業術語、長難句的英語教科書與論文,機器翻譯成為許多學生 「先看懂大意、再回頭精讀」的入口。研究者把這種現象稱為一種正在浮現的 「數位雙語能力」——學生靈活地在英語原文與母語翻譯之間移動來建構理解。 這與本系列第 1 篇「跨語言實踐」的精神一致:母語資源是學習的鷹架,而非障礙。
本文僅就「機器翻譯輔助閱讀」這個經查核確認的發現提出建議。 機器翻譯在寫作上的應用涉及更多爭議與品質、誠信問題,不在本文討論範圍。 用於閱讀理解(看懂別人寫的)與用於產出寫作(生成自己交的),是兩件性質不同的事。
教師可以怎麼做
學生反正都在用,不如把它變成一個「教得好」的閱讀策略:
公開承認並正常化
告訴學生:用機器翻譯輔助閱讀艱澀教材是合理的學習策略,不是作弊。 把它攤在檯面上,你才有機會教他們用對方法,而非任其私下亂用。
教「先英→中看懂,再回到英文精讀」
示範一個好流程:先用翻譯掌握整段大意,再回到英語原文逐句確認關鍵術語與論證。 目的是「藉翻譯進入原文」,而不是「停在翻譯、跳過原文」。
提醒專業術語的翻譯陷阱
機器翻譯常把學科術語譯錯或譯得不一致。請學生對照你提供的雙語術語表查核, 培養「不盡信翻譯」的批判意識——這也順帶練到學科語言。
用翻譯輔助「預習」,課堂回到英語
鼓勵學生課前用翻譯預讀、降低初次接觸的門檻; 課堂上則回到英語原文討論,讓母語鷹架成為通往英語學科理解的橋,而非終點。
逐步培養「不靠翻譯也讀得動」
隨著學生熟悉領域詞彙,鼓勵他們挑戰直接讀英文、只在卡住時查單字。 和跨語言實踐一樣,翻譯是暫時的鷹架,目標是最終能獨立閱讀。
搭配 Uedu 工具
比起單純的機器翻譯,AI 助教更進一步:學生可以問 「這段在講什麼?這個術語為什麼這樣用?」得到帶解釋的雙語理解, 而不只是生硬的對譯。引導學生用「理解」取代「直譯」,閱讀鷹架的品質更高。
把課程教材與雙語術語表放進頻道知識庫,學生對教材提問時, AI 會依你的術語定義作答,避免機器翻譯把專業術語譯錯造成的誤解。
給一段你領域的英文文獻,請學生用機器翻譯讀完後,找出三個「翻譯讓你誤會」之處 (術語譯錯、語氣跑掉、邏輯被扭曲)。這讓學生親身體會「翻譯是鷹架不是真理」, 同時深化對原文的精讀。
教師常見疑慮
「依賴翻譯,英文閱讀能力會不會永遠練不起來?」
這和母語鷹架的道理一樣:問題不在「用不用翻譯」,而在「有沒有回到原文」。
把機器翻譯定位成進入英語原文的入口、而非取代原文的終點,
並隨能力提升逐步減少依賴,學生就能在「讀得懂」與「練得起來」之間取得平衡。